Difference between revisions of "Cause and effect with "yinwei" and "suoyi""
Line 15: | Line 15: | ||
*<em>因为</em> 他 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 老板 打 电话。 | *<em>因为</em> 他 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 老板 打 电话。 | ||
*你 <em>因为</em> 去 北京 学习 中文,<em>所以</em> 他 现在 说 中文 很 顺利。 | *你 <em>因为</em> 去 北京 学习 中文,<em>所以</em> 他 现在 说 中文 很 顺利。 | ||
− | *<em>因为</em> 你 不 太 | + | *<em>因为</em> 你 不 太 胖,<em>所以</em> 可以 吃 那么 多 饭。 |
</div> | </div> |
Revision as of 08:14, 19 September 2011
"因为 ... 所以 ..." (yīnwéi ... suóyǐ ...) are used to indicate cause and effect. Here's the basic structure:
因为 + Cause + 所以 + Effect
This expresses that because of cause, therefore there is a result.
Here are some examples:
- 因为 他 不 在 这里,所以 我 给 老板 打 电话。
- 你 因为 去 北京 学习 中文,所以 他 现在 说 中文 很 顺利。
- 因为 你 不 太 胖,所以 可以 吃 那么 多 饭。
Sources and further reading
Books
- Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide (pp. 272 - 274)