Difference between revisions of "Conceding a point with "shi""
Line 14: | Line 14: | ||
*中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。 | *中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。 | ||
− | * | + | *这 个 东西 好 <em>是</em> 好,<em>但是</em> 不 便宜。 |
− | *那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em> | + | *那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em>但是</em> 不 安全。 |
</div> | </div> |
Revision as of 09:10, 28 September 2011
"...是..., 但是..." (...shì..., dànshì...) is a pattern often used when conceding a point in an argument or debate. It's usually indicating that the speaker is conceding a point, but they still have some reservations about the topic at hand. Don't worry, the examples will make this clear.
Here's the basic structure:
Adjective + 是 + Adjective + 但是
Here are some examples to make this pattern a bit clearer:
- 中国 的 产品 便宜 是 便宜,但是 质量 不 太 好。
- 这 个 东西 好 是 好,但是 不 便宜。
- 那 辆 汽车 快 是 快,但是 不 安全。
Sources and further reading
Books
- SOURCES NEED TO BE ADDED