Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""
(Created page with "Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in Englis...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English. | Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English. | ||
− | Here are some examples | + | Here are some examples using this connector: |
<div class="liju"> | <div class="liju"> |
Revision as of 09:46, 10 October 2011
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
Here are some examples using this connector:
- 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈性 的。
- 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
- 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。