Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""
Line 4: | Line 4: | ||
[[Category:**URGENT**]] | [[Category:**URGENT**]] | ||
− | 恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid". | + | 恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid," or "I'm concerned that" or even "I'm worried that" insert some sort of reason. |
== Structure == | == Structure == | ||
− | "恐怕" comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably". | + | "恐怕" comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably". |
− | |||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
Line 26: | Line 25: | ||
*这样 做 <em>恐怕</em> 不行。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù xíng.</span> <span class="trans">I'm afraid it doesn't work this way.</span> | *这样 做 <em>恐怕</em> 不行。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù xíng.</span> <span class="trans">I'm afraid it doesn't work this way.</span> | ||
*<em>恐怕</em> 他 不 会 听 你 的 话。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> tā bù huì tīng nǐ de huà.</span> <span class="trans">I'm afraid he won't listen to what you said.</span> | *<em>恐怕</em> 他 不 会 听 你 的 话。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> tā bù huì tīng nǐ de huà.</span> <span class="trans">I'm afraid he won't listen to what you said.</span> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 我 with 恐怕 == | ||
+ | |||
+ | A common mistake many people make when learning "恐怕“ is putting a pronoun, such as "我," before ”恐怕.“ It's a reasonable assumption, as "恐怕“ translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我: | ||
+ | |||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | |||
+ | <ul> | ||
+ | <li class="x"><strong>我</strong><em>恐怕</em>今天没有时间做作业。<span class="expl">Never put 我 before 恐怕!</span><span class="pinyin"><strong>Wǒ</strong><em> kǒngpà</em> jīntiān méiyóǔ shíjiān zuò zuòyè.</span></li> | ||
+ | <li class="o"><strong>恐怕</strong><em>我</em>今天没有时间做作业。<span class="expl">Always use 恐怕 before 我.</span><span class="pinyin"><strong>Kǒngpà</strong><em> wǒ </em>jīntiān méiyóǔ shíjiān zuò zuòyè.</span><span class="trans">I'm afraid today I don't have time to do homework.</span></li> | ||
+ | </ul> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 07:20, 26 September 2016
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid," or "I'm concerned that" or even "I'm worried that" insert some sort of reason.
Structure
"恐怕" comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably".
(Reason,) 恐怕 + Fact / Conclusion
Examples
- 明天 我 很 忙,恐怕 没 时间。I'm busy tomorrow. I'm afraid I don't have time.
- 已经 很 晚 了,恐怕 他 不 会 来 了。It's already very late. I'm afraid he's not coming.
- 工作 太 多 了,恐怕 今天 做 不 完。The work is too much. I'm afraid I can't finish them all today.
- 饭 太 多 了,恐怕 我 吃 不 完。The food is too much. I'm afraid I can't eat it all.
- 这样 做 恐怕 不行。I'm afraid it doesn't work this way.
- 恐怕 他 不 会 听 你 的 话。I'm afraid he won't listen to what you said.
我 with 恐怕
A common mistake many people make when learning "恐怕“ is putting a pronoun, such as "我," before ”恐怕.“ It's a reasonable assumption, as "恐怕“ translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我:
- 我恐怕今天没有时间做作业。Never put 我 before 恐怕!
- 恐怕我今天没有时间做作业。Always use 恐怕 before 我.I'm afraid today I don't have time to do homework.