Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""
Line 19: | Line 19: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *明天 我 很 忙,<em>恐怕</em> 没 有 时间。<span class="pinyin">Míngtiān wǒ hěn máng, <em>kǒngpà</em> méi yǒu shíjiān.</span> <span class="trans">I'm busy tomorrow | + | *明天 我 很 忙,<em>恐怕</em> 没 有 时间。<span class="pinyin">Míngtiān wǒ hěn máng, <em>kǒngpà</em> méi yǒu shíjiān.</span> <span class="trans">I'm busy tomorrow, I'm afraid I don't have time.</span> |
*已经 很 晚 了,<em>恐怕</em> 他 不 会 来 了。<span class="pinyin">Yǐjīng hěn wǎn le, <em>kǒngpà </em> tā bù huì lái le.</span> <span class="trans">It's already very late. I'm afraid he's not coming.</span> | *已经 很 晚 了,<em>恐怕</em> 他 不 会 来 了。<span class="pinyin">Yǐjīng hěn wǎn le, <em>kǒngpà </em> tā bù huì lái le.</span> <span class="trans">It's already very late. I'm afraid he's not coming.</span> | ||
*工作 太 多 了,<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。<span class="pinyin"> Gōngzuò tài duō le, <em>kǒngpà </em> jīntiān zuò bù wán.</span> <span class="trans">The work is too much. I'm afraid I can't finish them all today.</span> | *工作 太 多 了,<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。<span class="pinyin"> Gōngzuò tài duō le, <em>kǒngpà </em> jīntiān zuò bù wán.</span> <span class="trans">The work is too much. I'm afraid I can't finish them all today.</span> |
Revision as of 08:34, 29 September 2016
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid," or "I'm concerned that" or even "I'm worried that" insert some sort of reason.
Structure
"恐怕" comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably".
(Reason,) 恐怕 + Fact / Conclusion
Examples
- 明天 我 很 忙,恐怕 没 有 时间。I'm busy tomorrow, I'm afraid I don't have time.
- 已经 很 晚 了,恐怕 他 不 会 来 了。It's already very late. I'm afraid he's not coming.
- 工作 太 多 了,恐怕 今天 做 不 完。The work is too much. I'm afraid I can't finish them all today.
- 饭 太 多 了,恐怕 我 吃 不 完。The food is too much. I'm afraid I can't eat it all.
- 这样 做 恐怕 不行。I'm afraid it doesn't work this way.
- 恐怕 他 不 会 听 你 的 话。I'm afraid he won't listen to what you said.
我 with 恐怕
A common mistake many people make when learning "恐怕“ is putting a pronoun, such as "我," before ”恐怕.“ It's a reasonable assumption, as "恐怕“ translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我:
- 我恐怕今天没有时间做作业。Never put 我 before 恐怕!
- 恐怕我今天没有时间做作业。Always use 恐怕 before 我.I'm afraid today I don't have time to do homework.