Difference between revisions of "Expressing "over and over again" with "zaisan""
Line 1: | Line 1: | ||
− | 再三(zài sān) means "repeatedly" or " | + | 再三(zài sān) means "repeatedly" or "time and again", and can be placed before or after a verb: |
+ | For example: | ||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | * 老师 向 他 <em>再三</em> 强调‘外国’不 是 一 个 国家。 | ||
+ | * 中国 政府 <em>再三</em> 警告 美国 不要 干涉 内政。 | ||
+ | * 她 每天 <em>再三</em> 思考 存在 的意义,最后 什么 都 没 做成。 | ||
+ | * 别 犹豫 <em>再三</em>,抓 紧 时机! | ||
− | <div | + | </div> |
− | |||
− | + | 再三 cannot be used with verbs that have negative connotations. | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | + | <li class="x"> 小王 <em>再三</em> 迟到。 | |
− | + | <li class="x"> 他 <em>再三</em> 抱怨 他 运气 很差。 | |
− | |||
</div> | </div> | ||
− | + | 一再, which has the same meaning, can be used with verbs of this type instead of 再三. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 06:17, 21 October 2011
再三(zài sān) means "repeatedly" or "time and again", and can be placed before or after a verb:
For example:
- 老师 向 他 再三 强调‘外国’不 是 一 个 国家。
- 中国 政府 再三 警告 美国 不要 干涉 内政。
- 她 每天 再三 思考 存在 的意义,最后 什么 都 没 做成。
- 别 犹豫 再三,抓 紧 时机!
再三 cannot be used with verbs that have negative connotations.
一再, which has the same meaning, can be used with verbs of this type instead of 再三.