Difference between revisions of "Expressing "anyway" with "fanzheng""

Line 7: Line 7:
 
* <em>反正</em> 说 不 说 都 一样,没有 人 愿意 听 我们 老百姓 的 意见。
 
* <em>反正</em> 说 不 说 都 一样,没有 人 愿意 听 我们 老百姓 的 意见。
 
* 无论 怎样 我 都 会 坚持,<em>反正</em> 我 没有 别 的 选择。
 
* 无论 怎样 我 都 会 坚持,<em>反正</em> 我 没有 别 的 选择。
* 我 的 老师 说 我 用 反正 用 得 太 多 了,反正 我 不 管,它 太 好 用 了。
+
* 我 的 老师 说 我 用 反正 用 得 太 多 了,<em>反正</em> 我 不 管,它 太 好 用 了。
 
</div>
 
</div>

Revision as of 06:01, 25 October 2011

Using 反正(fǎnzhèng) can be a bit addictive as it's possible to use in a wide variety of situations. It means "anyhow", or "regardless", and is used to disregard another statement, particularly those involving options or choices.

Some examples:

  • 听说 学习 方言 会 影响 你 的 普通话...反正 我 无所谓,我 普通话 本来 没 说 得 那么 标准!
  • 反正 说 不 说 都 一样,没有 人 愿意 听 我们 老百姓 的 意见。
  • 无论 怎样 我 都 会 坚持,反正 我 没有 别 的 选择。
  • 我 的 老师 说 我 用 反正 用 得 太 多 了,反正 我 不 管,它 太 好 用 了。