Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""
Line 2: | Line 2: | ||
适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object. | 适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object. | ||
+ | |||
For example: | For example: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
Line 10: | Line 11: | ||
合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate". | 合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate". | ||
+ | |||
+ | Here are some examples: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
* Ipad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>! | * Ipad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>! |
Revision as of 08:00, 27 October 2011
Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) all the more difficult to remember. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a noun.
适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.
For example:
- 这 个 工作 很 适合 我
- 你 的 中文 名字 真 适合 你!
- 这 部 电影 不 适合 给 儿童 看
合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate".
Here are some examples:
- Ipad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适!
- 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
- 他 很 合适,完全 符合 我们 招聘 的 要求
We cannot say:
- 这 个 合适 我
- 那样 很 适合
Sources and further reading
Books
Integrated Chinese: Level 2 (1st ed)p316