Difference between revisions of "Complement "-huai le""

Line 4: Line 4:
 
Here are some examples:
 
Here are some examples:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 那 部 鬼片 把 我 <em>吓 坏</em> 了,睡觉 不 敢 关灯 了!
+
* 那 部 鬼片 把 我 <em>吓 坏</em> 了,睡觉 不 敢 关灯 了!
* 太 搞笑 了,让 我 把 肚子 给 <em>笑 坏</em> 了!
+
* 全 场 打 五 折,这 可<em>乐 坏</em> 了 顾客。
* 全 场 打 五 折 的 事 <em>乐 坏</em> 了 顾客。
+
* 我 <em>急 坏</em> 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 只有 五分 钟了!
* 我 差点儿 <em>急 坏</em> 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 的 时间 只有 五分 钟了!
 
 
</div>
 
</div>
  
 
Note that 坏 is also used as a literal resultative complement to mean "broken", in 破坏 or 损坏.
 
Note that 坏 is also used as a literal resultative complement to mean "broken", in 破坏 or 损坏.

Revision as of 09:10, 10 November 2011

The resultative complement 坏 (huài) is a little bit like the complement , and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense. So 我吓坏了 would be something like "I'm scared to death".


Here are some examples:

  • 那 部 鬼片 把 我 吓 坏 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
  • 全 场 打 五 折,这 可乐 坏 了 顾客。
  • 急 坏 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!

Note that 坏 is also used as a literal resultative complement to mean "broken", in 破坏 or 损坏.