Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
Line 48: | Line 48: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
[[Category:Prepositions]] | [[Category:Prepositions]] | ||
− | {{Basic Grammar|为|B1|为 + [Some Part] + Verb | + | {{Basic Grammar|为|B1|为 + [Some Part] + Verb|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}} |
{{Used for|Expressing Purpose}} | {{Used for|Expressing Purpose}} | ||
{{Rel char|给}} | {{Rel char|给}} |
Revision as of 10:23, 25 October 2017
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [Some Part] + Verb / [Verb Phrase]
Examples
- 我们 都 为 你 高兴 。We are all happy for you.
- 大家 都 在 为 孩子 担心 。Everybody is now worried about the kid.
- 谁 为 我 考虑 过 ?Is there anyone who's ever thought about me?
- 他 为 我 做 了 很 多 事 。He's done a lot for me.
- 为 人民 服务 。Serve the people.
- 你们 可以 来 为 我们 加油 。You can come to cheer us up.
- 她 是 为 美国 政府 工作 的 。She works for the United States government.
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源 。The company provided her with many resources.
- 很 多 华尔街 的 人 只 为 钱 工作 。Lots of people from Wall Street only works for money.
- 他 为 公司 的 发展 做出 了 贡献 。He contributed a lot for the development of the company.
See Also
Sources and further reading
Books
- Chinese Grammar - Broken down into 100 items - Basic and Intermediate Levels (汉语语法百项讲练 - 初中级) (pp. 238) →buy
- Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼) (pp.76) →buy
- Boya Chinese Lower Intermediate 1 (博雅汉语准中级加速篇) (pp. 203) →buy
Websites
- Yale Chinese Usage Dictionary: Uses of 为 and 为了