Difference between revisions of "Expressing "in addition" with "zaishuo""

Line 7: Line 7:
 
*我 的 家人 想 去 美国 旅行,<em>再说</em> 我们 还 可以 看望 我们 的 亲戚。
 
*我 的 家人 想 去 美国 旅行,<em>再说</em> 我们 还 可以 看望 我们 的 亲戚。
 
*现在 太 早 了,我 不 想 去,<em>再说</em> 那 个 商店 还 没 开门。
 
*现在 太 早 了,我 不 想 去,<em>再说</em> 那 个 商店 还 没 开门。
*我 不要 帮助 他,因为 他 经常 说谎,<em>再说</em> 我 也 没 钱。
+
*我 不想 帮助 他,因为 他 经常 说谎,<em>再说</em> 我 也 没 钱。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:33, 11 November 2011

"再说..." (zàishuō...) is used in a similar way as "In addition" or "Moreover", in that it is adding on additional information or reasons to the topic at hand.

Here are some example sentences:

  • 我 的 家人 想 去 美国 旅行,再说 我们 还 可以 看望 我们 的 亲戚。
  • 现在 太 早 了,我 不 想 去,再说 那 个 商店 还 没 开门。
  • 我 不想 帮助 他,因为 他 经常 说谎,再说 我 也 没 钱。

Sources and further reading

Books