Difference between revisions of "Expressing purpose with "weile""

Line 3: Line 3:
 
为了 (wèile) is most often used to indicate the purpose of an action, or the person that will benefit from some act of kindness.  In the "purpose" sense, it corresponds pretty well to "in order to" or "for the purpose of" in English.
 
为了 (wèile) is most often used to indicate the purpose of an action, or the person that will benefit from some act of kindness.  In the "purpose" sense, it corresponds pretty well to "in order to" or "for the purpose of" in English.
  
== Basic Pattern ==
+
== Basic Usage ==
  
 
When 为了 indicates the purpose of an action, it's usually acting as a [[preposition]].  In this role, the ''whole'' "为了 phrase" should come '''before''' the verb.
 
When 为了 indicates the purpose of an action, it's usually acting as a [[preposition]].  In this role, the ''whole'' "为了 phrase" should come '''before''' the verb.
Line 10: Line 10:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
为了 ⋯⋯ ,Subj. ⋯⋯  
+
为了 ⋯⋯ ,Subj. ⋯⋯  
 
</div>
 
</div>
  
Line 23: Line 23:
 
*<em>为了</em> 庆祝 太太 的 生日 ,他 办 了 一 个 很 大 的 派对 。<span class="pinyin"><em>Wèile</em> qìngzhù tàitai de shēngrì, tā bàn le yī gè hěn dà de pàiduì.</span><span class="trans">He threw a huge party to celebrate his wife's birthday.</span>
 
*<em>为了</em> 庆祝 太太 的 生日 ,他 办 了 一 个 很 大 的 派对 。<span class="pinyin"><em>Wèile</em> qìngzhù tàitai de shēngrì, tā bàn le yī gè hěn dà de pàiduì.</span><span class="trans">He threw a huge party to celebrate his wife's birthday.</span>
 
*<em>为了</em> 孩子 的 未来 ,他 决定 搬到 上海 。<span class="pinyin"><em>Wèile</em> háizi de wèilái, tā juédìng bāndào Shanghai.</span><span class="trans">In order to give his child a good future, he decided to move to Shanghai.</span>
 
*<em>为了</em> 孩子 的 未来 ,他 决定 搬到 上海 。<span class="pinyin"><em>Wèile</em> háizi de wèilái, tā juédìng bāndào Shanghai.</span><span class="trans">In order to give his child a good future, he decided to move to Shanghai.</span>
*<em>为了</em> 有 个 更好 的 语言 环境 ,我 打算 去 中国 留学 一 年 <span class="pinyin"><em>Wèile</em> yǒu gè gèng hǎo de yǔyán huánjìng, wǒ dǎsuàn qù zhōngguó liúxué yī nián.</span><span class="trans">In order to have a better language-learning environment, I plan to go to study in China for 1 year.</span>
+
*<em>为了</em> 能 跟 。<span class="trans">In order to .</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
==Advanced Usage ==
+
== Advanced Usage ==
  
 
Sometimes you will see 为了 coming after 是. In this case, it often goes with [[Stating the effect before the cause|之所以]] (a more difficult pattern, not explored here), which means "the reason why" in a more formal way.
 
Sometimes you will see 为了 coming after 是. In this case, it often goes with [[Stating the effect before the cause|之所以]] (a more difficult pattern, not explored here), which means "the reason why" in a more formal way.
Line 42: Line 42:
  
 
*他 做 兼职 <em>是 为了</em> 多 赚 一些 钱 。<span class="pinyin">Tā zuò jiānzhí <em>shì wèile</em> duō zhuàn yīxiē qián.</span><span class="trans">The reason why he does a part time jog is to make a little more money.</span>
 
*他 做 兼职 <em>是 为了</em> 多 赚 一些 钱 。<span class="pinyin">Tā zuò jiānzhí <em>shì wèile</em> duō zhuàn yīxiē qián.</span><span class="trans">The reason why he does a part time jog is to make a little more money.</span>
 +
*她 <em>之所以</em> 离职 <em>是 为了</em> 创业 。<span class="pinyin">Tā <em>zhīsuǒyǐ</em> lízhí <em>shì wèile</em> chuàngyè.</span><span class="trans">The reason why she left the job is to start her own business.</span>
 
*你 学 中文 <em>是 为了</em> 在 中国 找 工作 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ xué Zhōngwén <em>shì wèile</em> zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò ma?</span><span class="trans">Are you studying Chinese in order to find a job in China?</span>
 
*你 学 中文 <em>是 为了</em> 在 中国 找 工作 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ xué Zhōngwén <em>shì wèile</em> zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò ma?</span><span class="trans">Are you studying Chinese in order to find a job in China?</span>
*他 当 明星 只 <em>是 为了</em> 出名 。<span class="pinyin">Tā dāng míngxīng zhǐ <em>shì wèile</em> chūmíng.</span><span class="trans">Why he became a star is to be famous.</span>
+
*我 这么做 <em> 是 为了</em> <span class="pinyin">Wǒ zhème zuò <em>shì wèile</em> bāng nǐ.</span><span class="trans">Why I did all this is to help you.</span>
*我 这么做 <em> 是 为了</em> 一个 更好 的 未来。<span class="pinyin">Wǒ zhème zuò <em>shì wèile</em> gěi yī gè gèng hǎo de weìlái.</span><span class="trans">Why I did all this is to give you a better future.</span>
 
*她 <em>之所以</em> 离职 <em>是 为了</em> 创业 。<span class="pinyin">Tā <em>zhīsuǒyǐ</em> lízhí <em>shì wèile</em> chuàngyè.</span><span class="trans">The reason why she left the job is to start her own business.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 06:49, 30 November 2017

为了 (wèile) is most often used to indicate the purpose of an action, or the person that will benefit from some act of kindness. In the "purpose" sense, it corresponds pretty well to "in order to" or "for the purpose of" in English.

Basic Usage

When 为了 indicates the purpose of an action, it's usually acting as a preposition. In this role, the whole "为了 phrase" should come before the verb.

Structure

为了 ⋯⋯ ,Subj. ⋯⋯

Note also that 为了 is a single word; the 了 here is not serving its role as a particle in this case.

Examples

  • 为了 钱 ,他 什么 都 愿意 做 。Wèile qián, tā shénme dōu yuànyì zuò.He's willing to do anything for money.
  • 为了 准备 这个 考试 ,他 最近 都 睡 得 很 晚 。Wèile zhǔnbèi zhège kǎoshì, tā zuìjìn dōu shuì de hěn wǎn.He has been up late lately in order to prepare for this exam.
  • 为了 庆祝 太太 的 生日 ,他 办 了 一 个 很 大 的 派对 。Wèile qìngzhù tàitai de shēngrì, tā bàn le yī gè hěn dà de pàiduì.He threw a huge party to celebrate his wife's birthday.
  • 为了 孩子 的 未来 ,他 决定 搬到 上海 。Wèile háizi de wèilái, tā juédìng bāndào Shanghai.In order to give his child a good future, he decided to move to Shanghai.
  • 为了 能 跟 。In order to .

Advanced Usage

Sometimes you will see 为了 coming after 是. In this case, it often goes with 之所以 (a more difficult pattern, not explored here), which means "the reason why" in a more formal way.

Structure

(之所以) ⋯⋯ 是 + 为了 + Purpose / Reason

Example

  • 他 做 兼职 是 为了 多 赚 一些 钱 。Tā zuò jiānzhí shì wèile duō zhuàn yīxiē qián.The reason why he does a part time jog is to make a little more money.
  • 之所以 离职 是 为了 创业 。zhīsuǒyǐ lízhí shì wèile chuàngyè.The reason why she left the job is to start her own business.
  • 你 学 中文 是 为了 在 中国 找 工作 吗 ?Nǐ xué Zhōngwén shì wèile zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò ma?Are you studying Chinese in order to find a job in China?
  • 我 这么做 是 为了 帮 你 。Wǒ zhème zuò shì wèile bāng nǐ.Why I did all this is to help you.

See Also

Sources and further reading

Podcasts

Books

Websites