Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | 别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way: | |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | + | 别说 A , 就是/就连 B 也 Verb | |
− | 别说 B | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
− | + | In English we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the [["Let Alone" with "geng buyong shuo"|更不用说]] pattern. | |
Some examples: | Some examples: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | + | * <em>别说</em> 做 一 大 桌子 的 菜,你 <em>就 连</em> 怎么 煮 鸡蛋 也 不 知道。 | |
* <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。 | * <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。 | ||
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | * <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | ||
− | * <em>别说</em> 开车,<em> | + | * <em>别说</em> 开车,<em>就 连</em> 骑 自行车 他 也 不 会。 |
</div> | </div> | ||
+ | |||
[[Category:B2 grammar points]] | [[Category:B2 grammar points]] | ||
− | 且不说 is more formal than | + | 且不说 is more formal than 别说, and is used in the same way. |
Revision as of 03:37, 14 November 2011
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
别说 A , 就是/就连 B 也 Verb
In English we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Some examples:
- 别说 做 一 大 桌子 的 菜,你 就 连 怎么 煮 鸡蛋 也 不 知道。
- 别说 一百 , 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
- 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
- 别说 开车,就 连 骑 自行车 他 也 不 会。
且不说 is more formal than 别说, and is used in the same way.