Difference between revisions of "Comparing "weile" and "yinwei""

m (Text replace - "(\r?\n){2}" to "\r\n")
(Redirected page to Expressing purpose with "weile")
 
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Grammar Box}} \r\n
+
#REDIRECT[[Expressing purpose with "weile"]]
为了 (wèile) and 因为 (yīnwèi) both have the character "为" in them, and they have sort of similar meanings: 为了 means "in order to" and 因为 means "because". Using them properly is important if you want to master Chinese!\r\n== 为了 ==\r\n为了 can be used to mean "in order to", basically expressing some purpose. In English we may say some things like: "In order to get fit, I will go jogging every day". It can be put in the beginning or end of a sentence, and it can also be placed after the subject. \r\n=== Structure 1 ===\r\n<div class="jiegou">
 
为了 + purpose,Subject + Predicate
 
</div>\r\n=== Examples ===\r\n<div class="liju">\r\n* <em>为了</em> 有 一 份 好 工作,他 去 了 上海。<span class="trans">In order to get a good job, he went to Shanghai.</span>
 
* <em>为了</em> 自己 的 将来,我们 应该 好好 学习。<span class="trans">For a good future for ourselves, we should really study well.</span>
 
* <em>为了</em> 能 学 好 中文,他 来 到 了 中国。<span class="trans">In order to be able to learn Chinese well, he came to China.</span>
 
* <em>为了</em> 不 被 人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。<span class="trans">So that people don't laugh at him, this boy never goes outside.</span>\r\n</div>\r\n=== Structure 2 ===\r\nIf 为了 is put in the middle of a sentence, it is often followed with an 而.\r\n<div class="jiegou">
 
Subject + 为了 + 目的 + (而)Predicate
 
</div>\r\n=== Examples ===
 
All of these examples mean the same thing as the ones above. The different order of 为了 doesn't affect the meaning!\r\n<div class="liju">\r\n* 他 <em>为了</em> 有 一 份 好 工作 而 去 了 上海。
 
* 我们 <em>为了</em> 自己 的 将来 应该 好好 学习。
 
* 他 <em>为了</em> 能 学 好 中文 而 来 到 了 中国。
 
* 这 个 孩子 <em>为了</em> 不 被 人 笑话 从 不 出门。\r\n</div>\r\n== 因为 ==\r\nThe simplest definition of 因为 is "because". When used at the beginning of a sentence, it is often used with 所以 (which can mean "therefore" or "as a result") to express a cause and effect relationship. \r\n=== Structure ===\r\n<div class="jiegou">
 
因为 + reason, 所以 + result
 
</div>\r\n=== Examples ===\r\n<div class="liju">
 
* <em>因为</em> 他 想 有 一 份 好 工作,所以 他 去 了 上海。<span class="trans">Because he wants to get a good job, he went to Shanghai.</span>
 
* <em>因为</em> 我 想 有 一 个 好 的 将来,所以 我 现在 好好 学习。<span class="trans">Because I want to have a good future, I'm going to study well now.</span>
 
* <em>因为</em> 他 想 学 好 中文,所以 他 来 到 了 中国。<span class="trans">Because he wants to study Chinese well, he came to China.</span>
 
* <em>因为</em> 不 想 被 别人 笑话,这 个 孩子 从来 不 出门。<span class="trans">Because he doesn't want people to laugh at him, this boy never goes outside.</span>
 
</div>\r\n== Examples of right and wrong sentences ==\r\n<div class="liju">
 
<ul>
 
<li class="x"><em>因为</em> 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。</li><span class="expl">"Because" doesn't make sense in this sentence.</span>
 
<li class="o"><em>为了</em> 让 妹妹 上 学,他 出去 打工。</li><span class="expl">为了 means "in order to"</span>
 
<li class="x"><em>为了</em> 今天 要 下 雨,我 带 了 一 把 雨伞。</li><span class="expl">"In order to" doesn't make sense in this sentence.</span>
 
<li class="o"><em>因为</em> 今天 要 下 雨,(所以) 我 带 了 一 把 雨伞。</li><span class="expl">因为 means "Because"</span>
 
</ul>
 
</div>\r\n== Example dialog ==\r\n<div class="liju">
 
* A: 你 为什么 来 上海?<span class="trans">Why did you come to Shanghai?</span>
 
* B: <em>因为</em> 我 在 这里 工作。<span class="trans">Because I work here.</span>
 
* A: 你 为什么 不 在 美国 工作?<span class="trans">Why don't you work in America?</span>
 
* B: <em>为了</em> 我 的 太太。她 是 上海 人。<span class="trans">For my wife. She's Shanghainese.</span>
 
</div>\r\n==See Also==
 
*[[Expressing purpose with "weile"]]
 
*[[Explaining causes with "yinwei"]]\r\n== Sources and further reading ==\r\n=== Books ===\r\n*[[现代汉语虚词例释]] (p. 1)[http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B004323J90/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
 
* [[Integrated Chinese: Level 2, Part 1]] (pp. 347-8) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276792/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276792 →buy]\r\n
 
[[Category:grammar comparison]]
 
{{Basic Grammar|为了|B1|为了 vs 因为| <em>为了</em> 能 学 好 中文,他 来 到 了 中国。|grammar point|ASGMEC1P}}
 
{{Rel char|因为}}
 
{{Used for|Expressing desires}}
 
{{Used for|Indicating cause and effect}}
 
{{Translation|to}}
 
{{Translation|because}}
 
{{Comparison|Conjunctions}}
 

Latest revision as of 04:54, 22 January 2018