Difference between revisions of "Use "tangruo" to express "if""

Line 26: Line 26:
 
{{Source|Anything Goes (无所不谈)|8}}
 
{{Source|Anything Goes (无所不谈)|8}}
  
[[Category:B2 grammar points]]
+
[[Category:B1 grammar points]]
 +
{{Used for|Expressing possibility}}
 +
{{Basic Grammar|倘若|B1|倘若 + resultative situation| <em>倘若</em> 有问题,可以给我打个电话。|grammar point|}}
 +
{{Rel char|倘若}}
 +
{{Similar|Expressing "if…, then…" with "ruguo…, jiu…"}}
 +
{{Structure|Sentence Patterns}}
 +
{{Translation|if}}

Revision as of 08:56, 27 July 2018

倘若(tǎngruò) is really no different than 如果 (rúguǒ) when used to express "if" except that it's more common to use it in written form rather than spoken form and that it is more formal.

Structure

倘若 + situation, resultative situation

Examples

  • 倘若他不答应你, 你也不要难过. Do not be sad if he does not promise you.
  • 倘若公司拿不下这个项目, 公司有可能会破产. If the company can't take this project, it might go bankrupt.
  • 倘若你不听他的劝告, 吃亏的还是你. If you don't listen to his advice, then you are the one to suffer.


Sources and further reading

Books

HSK4