Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
Line 16: | Line 16: | ||
− | [[ | + | ==See also== |
+ | *[["Let Alone" with "hekuang"]] | ||
+ | *[["Let Alone" with "geng buyong shuo"]] | ||
且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way. | 且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way. | ||
[[Category: B2 grammar points]] | [[Category: B2 grammar points]] |
Revision as of 07:00, 18 November 2011
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
别说 + A , 就是/就连 + B + 也 + Verb
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Some examples:
- 别说 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
- 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
- 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
See also
且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.