Difference between revisions of "Expressing "thanks to" with "duokui""
(28 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
+ | 多亏 (duōkuī) can be translated as "thanks to" and is used to express that, due to somebody's help, a negative result has been averted. 了 is often placed after it as it's about something that has been completed. | ||
− | 多亏( | + | == Basic Pattern with 多亏 (了) == |
− | |||
− | |||
=== Structure === | === Structure === | ||
Line 10: | Line 9: | ||
[Good Outcome] ,多亏 (了) + [Lucky Incident] | [Good Outcome] ,多亏 (了) + [Lucky Incident] | ||
</div> | </div> | ||
− | + | ||
=== Examples === | === Examples === | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *我 能 这么 快 做完 ,<em> | + | *我 能 这么 快 做完 ,<em>多亏 了</em> 你 帮 我 。<span class="pinyin">Wǒ néng zhème kuài zuò wán, <em>duōkuī le</em> nǐ bāng wǒ.</span><span class="trans">I was able to finish so quickly thanks to your help.</span> |
− | *我 没 迟到 ,<em> | + | *我 没 迟到 ,<em>多亏 了</em> 你 开车 送 我 。<span class="pinyin">Wǒ méi chídào, <em>duōkuī le</em> nǐ kāichē sòng wǒ.</span><span class="trans">I wasn't late, thanks to you giving me a ride.</span> |
+ | *我的 病 很 快 好 了 ,<em>多亏 了</em> 妈妈 仔细 照顾 我。<span class="pinyin">Wǒ de bìng hěn kuài hǎo le, <em>duōkuī le</em> māma zǐxì zhàogù wǒ.</span><span class="trans">I got well quickly, thanks to my mother's care and attention.</span> | ||
+ | *项目 可以 顺利 进行,<em>多亏 了</em> 你。谢谢你。<span class="pinyin">Xiàngmù kěyǐ shùnlì jìnxíng, <em>duōkuī le</em> nǐ. xièxie nǐ.</span><span class="trans">Because of you, the project is going smoothly. Thank you.</span> | ||
</div> | </div> | ||
− | When the good outcome comes before 多亏, there is no need to add in 才. But if the good outcome comes after 多亏, you need to add in 才 to indicate "as a result...(the good outcome happened)." | + | == Pattern with 多亏 and 才 == |
− | + | ||
+ | When the good outcome comes before 多亏 (as in the pattern above), there is no need to add in 才. But if the good outcome comes after 多亏, you need to add in 才 to indicate "as a result...(the good outcome happened)." (才 gives the sense that the good outcome ''wouldn't have happened'' without that extra help.) | ||
+ | |||
+ | === Structure === | ||
+ | |||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
多亏 (了) + [Lucky Incident] ,Subj. 才 + [Good Outcome] | 多亏 (了) + [Lucky Incident] ,Subj. 才 + [Good Outcome] | ||
</div> | </div> | ||
− | + | === Examples === | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *<em> | + | *<em>多亏 了</em> 你 开车 送 我 ,我 <strong>才</strong> 没 迟到 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī le</em> nǐ kāichē sòng wǒ, wǒ <strong>cái</strong> méi chídào.</span><span class="trans">Thanks to your ride, I'm not late to get here.</span> |
− | *<em>多亏</em> 你 的 伞 ,我 <strong>才</strong> 没 淋湿 。<span class="trans"> | + | *<em>多亏</em> 你 的 伞 ,我 <strong>才</strong> 没 淋湿 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī </em>nǐ de sǎn, wǒ <strong>cái</strong> méi línshī.</span><span class="trans">Thanks to your umbrella, I didn't get wet.</span> |
− | *<em>多亏</em> 你 帮 我,我 <strong>才</strong> 能 这么 快 做完 。<span class="trans">Thanks | + | *<em>多亏</em> 你 帮 我,我 <strong>才</strong> 能 这么 快 做完 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī</em> nǐ bāng wǒ, wǒ <strong>cái</strong> néng zhème kuài zuò wán.</span><span class="trans">Thanks to your help, I was able to complete it so quickly.</span> |
</div> | </div> | ||
− | == Advanced Pattern == | + | == Advanced Pattern with 多亏 and 不然 == |
− | + | If you want to add in 不然 (bùrán) for an "otherwise... (this really bad thing would have happened)" explanation, use this structure. | |
=== Structure === | === Structure === | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 多亏 (了) + [Lucky Incident] ,不然 | + | 多亏 (了) + [Lucky Incident] ,不然 + [Bad Outcome] |
</div> | </div> | ||
=== Examples === | === Examples === | ||
+ | |||
+ | When translating to English, "thanks to" doesn't always work as well when you have to add in "otherwise." | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | + | *这 件 事情 <em>多亏 了</em> 你 的 提醒 ,<strong>不然</strong> 我 肯定 忘 了 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shìqing <em>duōkuī le</em> nǐ de tíxǐng, <strong>bùrán</strong> wǒ kěndìng wàng le.</span><span class="trans">Thank you for reminding me about this matter! Otherwise I would definitely have forgetten.</span> | |
− | *这 件 事情 <em> | + | *<em>多亏</em> 你 送 她 去 医院 ,<strong>不然</strong> 情况 会 很 严重 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī</em> nǐ sòng tā qù yīyuàn, <strong>bùrán</strong> qíngkuàng huì hěn yánzhòng.</span><span class="trans">It was a good thing you took her to the hospital, otherwise her condition could have gotten really serious.</span> |
− | *<em>多亏</em> 你 送 她 去 医院 ,<strong>不然</strong> 情况 会 很 严重 。<span class="trans"> | + | *<em>多亏 了</em> 你 的 建议 ,<strong>不然</strong> 我 真 不 知道 怎么 办 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī le</em> nǐ de jiànyì, <strong>bùrán</strong> wǒ zhēn bù zhīdào zěnme bàn.</span><span class="trans">It was a good thing you gave me that suggestion, otherwise I really wouldn't have known what to do.</span> |
− | *<em> | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
== Difference between 多亏 and 幸亏 == | == Difference between 多亏 and 幸亏 == | ||
− | 多亏 is similar to [[ | + | 多亏 (duōkuī) is similar to [[幸亏|幸亏 (xìngkuī)]] in meaning, the major grammatical similarity being that both can be used with 不然 or 才. But there are a few difference between them: |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | # '''Meaning:''' 多亏 emphasizes a feeling of gratitude towards a specific person for the outcome, rather than attributing it purely to fortune as 幸亏 does. | |
− | + | # '''Collocations:''' 多亏 can combine with just a noun phrase, but 幸亏 can't. | |
− | 幸亏 | + | # '''Patterns:''' 多亏 can be placed in the beginning or the middle of a sentence, while 幸亏 can be only placed in the beginning of the sentence. |
− | |||
− | |||
− | 多亏 can be placed in the beginning or the middle while 幸亏 can be only placed in the beginning. | ||
== See also == | == See also == | ||
Line 75: | Line 74: | ||
=== Books === | === Books === | ||
+ | {{Source|HSK Standard Course 5上|109}} | ||
=== Dictionaries === | === Dictionaries === | ||
− | + | {{Source|现代汉语词典(第5版)|350}} | |
− | |||
[[Category:B2 grammar points]] | [[Category:B2 grammar points]] |
Latest revision as of 03:18, 4 January 2021
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
多亏 (duōkuī) can be translated as "thanks to" and is used to express that, due to somebody's help, a negative result has been averted. 了 is often placed after it as it's about something that has been completed.
Contents
Basic Pattern with 多亏 (了)
Structure
[Good Outcome] ,多亏 (了) + [Lucky Incident]
Examples
- 我 能 这么 快 做完 ,多亏 了 你 帮 我 。I was able to finish so quickly thanks to your help.
- 我 没 迟到 ,多亏 了 你 开车 送 我 。I wasn't late, thanks to you giving me a ride.
- 我的 病 很 快 好 了 ,多亏 了 妈妈 仔细 照顾 我。I got well quickly, thanks to my mother's care and attention.
- 项目 可以 顺利 进行,多亏 了 你。谢谢你。Because of you, the project is going smoothly. Thank you.
Pattern with 多亏 and 才
When the good outcome comes before 多亏 (as in the pattern above), there is no need to add in 才. But if the good outcome comes after 多亏, you need to add in 才 to indicate "as a result...(the good outcome happened)." (才 gives the sense that the good outcome wouldn't have happened without that extra help.)
Structure
多亏 (了) + [Lucky Incident] ,Subj. 才 + [Good Outcome]
Examples
- 多亏 了 你 开车 送 我 ,我 才 没 迟到 。Thanks to your ride, I'm not late to get here.
- 多亏 你 的 伞 ,我 才 没 淋湿 。Thanks to your umbrella, I didn't get wet.
- 多亏 你 帮 我,我 才 能 这么 快 做完 。Thanks to your help, I was able to complete it so quickly.
Advanced Pattern with 多亏 and 不然
If you want to add in 不然 (bùrán) for an "otherwise... (this really bad thing would have happened)" explanation, use this structure.
Structure
多亏 (了) + [Lucky Incident] ,不然 + [Bad Outcome]
Examples
When translating to English, "thanks to" doesn't always work as well when you have to add in "otherwise."
- 这 件 事情 多亏 了 你 的 提醒 ,不然 我 肯定 忘 了 。Thank you for reminding me about this matter! Otherwise I would definitely have forgetten.
- 多亏 你 送 她 去 医院 ,不然 情况 会 很 严重 。It was a good thing you took her to the hospital, otherwise her condition could have gotten really serious.
- 多亏 了 你 的 建议 ,不然 我 真 不 知道 怎么 办 。It was a good thing you gave me that suggestion, otherwise I really wouldn't have known what to do.
Difference between 多亏 and 幸亏
多亏 (duōkuī) is similar to 幸亏 (xìngkuī) in meaning, the major grammatical similarity being that both can be used with 不然 or 才. But there are a few difference between them:
- Meaning: 多亏 emphasizes a feeling of gratitude towards a specific person for the outcome, rather than attributing it purely to fortune as 幸亏 does.
- Collocations: 多亏 can combine with just a noun phrase, but 幸亏 can't.
- Patterns: 多亏 can be placed in the beginning or the middle of a sentence, while 幸亏 can be only placed in the beginning of the sentence.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 350) 卓越汉语-公司实战篇 →buy