Difference between revisions of "Complement "-huai le""
Line 3: | Line 3: | ||
Literally, it means "break": | Literally, it means "break": | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 自行车 被 他 <em> | + | * 自行车 被 他 <em>摔 坏</em> 了。 |
* 明明 是 你 <em>弄 坏</em> 的,还 怪 我! | * 明明 是 你 <em>弄 坏</em> 的,还 怪 我! | ||
</div> | </div> |
Revision as of 05:33, 9 February 2012
The resultative complement 坏 (huài) is another one of those complements which can be uses literally and figuratively.
Literally, it means "break":
- 自行车 被 他 摔 坏 了。
- 明明 是 你 弄 坏 的,还 怪 我!
However, figuratively it is a bit like the complement 死, and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense.
Here are some examples:
- 那 部 鬼片 把 我 吓 坏 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
- 全 场 打 五 折,这 可乐 坏 了 顾客。
- 我 急 坏 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!