Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
Wu.mengmeng (talk | contribs) |
Wu.mengmeng (talk | contribs) |
||
Line 41: | Line 41: | ||
[[Category:Prepositions]] | [[Category:Prepositions]] | ||
{{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}} | {{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}} | ||
− | {{POS| | + | {{POS|Prepositions}} |
Revision as of 07:58, 15 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some party] + V
Examples
- 为 人民 服务。
- 他 为 他 父亲 工作。
- 她 为 美国 政府 工作。
- 老师 总是 为 学生 操心。
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
See also
- 为了