Difference between revisions of "Expressing distance with "li""

m (Text replace - "Expressing Distance" to "Expressing distance")
m (Text replace - "Adjectives and Adverbs" to "Adverbs with Adjectives")
Line 42: Line 42:
 
{{Similar|From… to…}}
 
{{Similar|From… to…}}
 
{{Used for|Expressing distance}}
 
{{Used for|Expressing distance}}
{{POS|Adjectives and Adverbs}}
+
{{POS|Adverbs with Adjectives}}

Revision as of 06:34, 3 July 2012

Structure

The structure is:

Place1 + 离 + Place2 + 近/远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 大学 很 近。
  • 美国 中国 很 远。
  • 她 家 我 家 不太 近。
  • 我 远 点。

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading

Books