Difference between revisions of "Expressing "thanks to" with "duokui""

 
(53 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
 +
多亏 (duōkuī) can be translated as "thanks to" and is used to express that, due to somebody's help, a negative result has been averted. 了 is often placed after it as it's about something that has been completed.
  
“多亏” (duōkuī) can be translated as "thanks to" and is used to express that, due to somebody's help, a negative result has been averted. It is similar to 幸亏 but emphasizes a feeling of gratitude towards a specific person for the outcome, rather than attributing it purely to fortune. Often 了 is placed after it.
+
== Basic Pattern with 多亏 () ==
  
== Structure ==
+
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 +
[Good Outcome] ,多亏 (了) + [Lucky Incident]
 +
</div>
  
多亏(了)+ [Source of help]
+
=== Examples ===
  
 +
<div class="liju">
 +
*我 能 这么 快 做完 ,<em>多亏 了</em> 你 帮 我 。<span class="pinyin">Wǒ néng zhème kuài zuò wán, <em>duōkuī le</em> nǐ bāng wǒ.</span><span class="trans">I was able to finish so quickly thanks to your help.</span>
 +
*我 没 迟到 ,<em>多亏 了</em> 你 开车 送 我 。<span class="pinyin">Wǒ méi chídào, <em>duōkuī le</em> nǐ kāichē sòng wǒ.</span><span class="trans">I wasn't late, thanks to you giving me a ride.</span>
 +
*我的 病 很 快 好 了 ,<em>多亏 了</em> 妈妈 仔细 照顾 我。<span class="pinyin">Wǒ de bìng hěn kuài hǎo le, <em>duōkuī le</em> māma zǐxì zhàogù wǒ.</span><span class="trans">I got well quickly, thanks to my mother's care and attention.</span>
 +
*项目 可以 顺利 进行,<em>多亏 了</em> 你。谢谢你。<span class="pinyin">Xiàngmù kěyǐ shùnlì jìnxíng, <em>duōkuī le</em> nǐ. xièxie nǐ.</span><span class="trans">Because of you, the project is going smoothly. Thank you.</span>
 
</div>
 
</div>
  
== Examples ==
+
== Pattern with 多亏 and 才 ==
 +
 
 +
When the good outcome comes before 多亏 (as in the pattern above), there is no need to add in 才. But if the good outcome comes after 多亏, you need to add in 才 to indicate "as a result...(the good outcome happened)." (才 gives the sense that the good outcome ''wouldn't have happened'' without that extra help.)
 +
 
 +
=== Structure ===
 +
 
 +
<div class="jiegou">
 +
多亏 (了) + [Lucky Incident] ,Subj. 才 + [Good Outcome]
 +
</div>
 +
 
 +
=== Examples ===
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 你没迟到 <em>多亏了</em> 她的车。<span class="pinyin">Nǐ méi chídào <em>duō kuī le</em> tā de jū.</span><span class="trans">Thanks to her car, you were not late to get there.</span>
+
*<em>多亏 了</em> 你 开车 送 我 ,我 <strong>才</strong> 没 迟到 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī le</em> nǐ kāichē sòng wǒ, wǒ <strong>cái</strong> méi chídào.</span><span class="trans">Thanks to your ride, I'm not late to get here.</span>
* 这件事情 <em>多亏了</em> 你的提醒!<span class="pinyin">Zhè jiàn shìqing <em>duō kuī le</em> nǐ de tíxǐng!</span><span class="trans">Thank you for your warning about this matter!</span>
+
*<em>多亏</em> 你 的 伞 ,我 <strong>才</strong> 没 淋湿 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī </em>nǐ de sǎn, wǒ <strong>cái</strong> méi línshī.</span><span class="trans">Thanks to your umbrella, I didn't get wet.</span>
* <em>多亏</em> 邻居 的 照顾,我 的 小 狗 会 好 起来。<span class="pinyin"><em>Duō kuī</em> línjū de zhàogù, wǒ de xiǎo gǒu cái huì hǎo qǐlái.</span><span class="trans">Thanks to your care, my little dog will get better.</span>
+
*<em>多亏</em> 你 帮 我,我 <strong></strong> 能 这么 快 做完 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī</em> nǐ bāng wǒ, wǒ <strong>cái</strong> néng zhème kuài zuò wán.</span><span class="trans">Thanks to your help, I was able to complete it so quickly.</span>
* <em>多亏了</em> 他 借给我的 这些钱!<span class="pinyin"><em>Duō kuī le</em> tā jiè gěi wǒ de zhè xiē qián!</span><span class="trans">Thanks to the money he lent to me!</span>
+
 
 +
</div>
 +
 
 +
== Advanced Pattern with 多亏 and 不然 ==
 +
 
 +
If you want to add in 不然 (bùrán) for an "otherwise... (this really bad thing would have happened)" explanation, use this structure.
  
 +
=== Structure ===
 +
 +
<div class="jiegou">
 +
多亏 (了) + [Lucky Incident] ,不然 + [Bad Outcome]
 
</div>
 
</div>
  
==See also==
+
=== Examples ===
 +
 
 +
When translating to English, "thanks to" doesn't always work as well when you have to add in "otherwise."
 +
 
 +
<div class="liju">
 +
*这 件 事情 <em>多亏 了</em> 你 的 提醒 ,<strong>不然</strong> 我 肯定 忘 了 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shìqing <em>duōkuī le</em> nǐ de tíxǐng, <strong>bùrán</strong> wǒ kěndìng wàng le.</span><span class="trans">Thank you for reminding me about this matter! Otherwise I would definitely have forgetten.</span>
 +
*<em>多亏</em> 你 送 她 去 医院 ,<strong>不然</strong> 情况 会 很 严重 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī</em> nǐ sòng tā qù yīyuàn, <strong>bùrán</strong> qíngkuàng huì hěn yánzhòng.</span><span class="trans">It was a good thing you took her to the hospital, otherwise her condition could have gotten really serious.</span>
 +
*<em>多亏 了</em> 你 的 建议 ,<strong>不然</strong> 我 真 不 知道 怎么 办 。<span class="pinyin"><em>Duōkuī le</em> nǐ de jiànyì, <strong>bùrán</strong> wǒ zhēn bù zhīdào zěnme bàn.</span><span class="trans">It was a good thing you gave me that suggestion, otherwise I really wouldn't have known what to do.</span>
 +
</div>
 +
 
 +
== Difference between 多亏 and 幸亏 ==
 +
 
 +
多亏 (duōkuī) is similar to [[幸亏|幸亏 (xìngkuī)]] in meaning, the major grammatical similarity being that both can be used with 不然 or 才. But there are a few difference between them: 
 +
 
 +
# '''Meaning:''' 多亏 emphasizes a feeling of gratitude towards a specific person for the outcome, rather than attributing it purely to fortune as 幸亏 does.
 +
# '''Collocations:''' 多亏 can combine with just a noun phrase, but 幸亏 can't.
 +
# '''Patterns:''' 多亏 can be placed in the beginning or the middle of a sentence, while 幸亏 can be only placed in the beginning of the sentence.
 +
 
 +
== See also ==
  
*[[Expressing good luck]]
+
*[[Expressing good luck with "haihao"]]
  
 
== Sources and  further reading ==
 
== Sources and  further reading ==
  
 
=== Books ===
 
=== Books ===
 +
{{Source|HSK Standard Course 5上|109}}
  
 
=== Dictionaries ===
 
=== Dictionaries ===
* [[现代汉语词典(第5版)]] (pp. 350) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
 
  
 +
{{Source|现代汉语词典(第5版)|350}}
  
[[Category:B1 grammar points]]
+
[[Category:B2 grammar points]]
{{Basic Grammar|多亏|B1|多亏(了)+ Fortunate Circumstance|我 觉得 <em>多亏了</em> 这 个 小 孩子。|grammar point|ASG44TBS}}
+
{{Basic Grammar|多亏|B2|Good Outcome ,多亏 (了) + Lucky Incident|我 没 迟到 ,<em>多亏了</em> 你 开车 送 我 。|grammar point|ASG44TBS}}
{{Rel char|}}
+
{{Rel char|幸好}}
{{Rel char|}}
+
{{Rel char|幸亏}}
 +
{{Rel char|才}}
 +
{{Rel char|不然}}
 
{{Used for|Expressing attitude}}
 
{{Used for|Expressing attitude}}
{{Similar|Expressing good luck}}  
+
{{Similar|Expressing good luck with "haihao"}}
{{POS|Verbs}}
+
{{POS|Sentence Patterns}}

Latest revision as of 03:18, 4 January 2021

Chinese-grammar-wiki-Cai.jpg

多亏 (duōkuī) can be translated as "thanks to" and is used to express that, due to somebody's help, a negative result has been averted. 了 is often placed after it as it's about something that has been completed.

Basic Pattern with 多亏 (了)

Structure

[Good Outcome] ,多亏 (了) + [Lucky Incident]

Examples

  • 我 能 这么 快 做完 ,多亏 了 你 帮 我 。Wǒ néng zhème kuài zuò wán, duōkuī le nǐ bāng wǒ.I was able to finish so quickly thanks to your help.
  • 我 没 迟到 ,多亏 了 你 开车 送 我 。Wǒ méi chídào, duōkuī le nǐ kāichē sòng wǒ.I wasn't late, thanks to you giving me a ride.
  • 我的 病 很 快 好 了 ,多亏 了 妈妈 仔细 照顾 我。Wǒ de bìng hěn kuài hǎo le, duōkuī le māma zǐxì zhàogù wǒ.I got well quickly, thanks to my mother's care and attention.
  • 项目 可以 顺利 进行,多亏 了 你。谢谢你。Xiàngmù kěyǐ shùnlì jìnxíng, duōkuī le nǐ. xièxie nǐ.Because of you, the project is going smoothly. Thank you.

Pattern with 多亏 and 才

When the good outcome comes before 多亏 (as in the pattern above), there is no need to add in 才. But if the good outcome comes after 多亏, you need to add in 才 to indicate "as a result...(the good outcome happened)." (才 gives the sense that the good outcome wouldn't have happened without that extra help.)

Structure

多亏 (了) + [Lucky Incident] ,Subj. 才 + [Good Outcome]

Examples

  • 多亏 了 你 开车 送 我 ,我 没 迟到 。Duōkuī le nǐ kāichē sòng wǒ, wǒ cái méi chídào.Thanks to your ride, I'm not late to get here.
  • 多亏 你 的 伞 ,我 没 淋湿 。Duōkuī nǐ de sǎn, wǒ cái méi línshī.Thanks to your umbrella, I didn't get wet.
  • 多亏 你 帮 我,我 能 这么 快 做完 。Duōkuī nǐ bāng wǒ, wǒ cái néng zhème kuài zuò wán.Thanks to your help, I was able to complete it so quickly.

Advanced Pattern with 多亏 and 不然

If you want to add in 不然 (bùrán) for an "otherwise... (this really bad thing would have happened)" explanation, use this structure.

Structure

多亏 (了) + [Lucky Incident] ,不然 + [Bad Outcome]

Examples

When translating to English, "thanks to" doesn't always work as well when you have to add in "otherwise."

  • 这 件 事情 多亏 了 你 的 提醒 ,不然 我 肯定 忘 了 。Zhè jiàn shìqing duōkuī le nǐ de tíxǐng, bùrán wǒ kěndìng wàng le.Thank you for reminding me about this matter! Otherwise I would definitely have forgetten.
  • 多亏 你 送 她 去 医院 ,不然 情况 会 很 严重 。Duōkuī nǐ sòng tā qù yīyuàn, bùrán qíngkuàng huì hěn yánzhòng.It was a good thing you took her to the hospital, otherwise her condition could have gotten really serious.
  • 多亏 了 你 的 建议 ,不然 我 真 不 知道 怎么 办 。Duōkuī le nǐ de jiànyì, bùrán wǒ zhēn bù zhīdào zěnme bàn.It was a good thing you gave me that suggestion, otherwise I really wouldn't have known what to do.

Difference between 多亏 and 幸亏

多亏 (duōkuī) is similar to 幸亏 (xìngkuī) in meaning, the major grammatical similarity being that both can be used with 不然 or 才. But there are a few difference between them:

  1. Meaning: 多亏 emphasizes a feeling of gratitude towards a specific person for the outcome, rather than attributing it purely to fortune as 幸亏 does.
  2. Collocations: 多亏 can combine with just a noun phrase, but 幸亏 can't.
  3. Patterns: 多亏 can be placed in the beginning or the middle of a sentence, while 幸亏 can be only placed in the beginning of the sentence.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5