Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
Line 59: | Line 59: | ||
{{Rel char|然}} | {{Rel char|然}} | ||
{{Rel char|还}} | {{Rel char|还}} | ||
+ | {{Rel char|好}} | ||
{{Used for|Expressing good luck}} | {{Used for|Expressing good luck}} | ||
{{POS|Adverbs}} | {{POS|Adverbs}} |
Revision as of 06:44, 29 October 2012
幸亏 or 幸好 mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that because something has happened by chance, that has enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.
Contents
Structure with 幸亏
幸亏/幸好 + [accidental reasons]
Examples
- 幸亏 我们 走 得 早。
- 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。
- 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。
Structure with 还好
还好 + [accidental reasons]
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.
Examples
- 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy