Difference between revisions of "Conceding a point with "shi""

Line 17: Line 17:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。
+
*中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。<span class="trans">Chinese goods may be cheap, but their quality isn't very good.</span>
*这 个 东西 好 <em>是</em> 好,<em>但是</em> 不 便宜。
+
*这 个 东西 好 <em>是</em> 好,<em>但是</em> 不 便宜。<span class="trans">This thing is good, but it isn't cheap.</span>
*那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em>但是</em> 不 安全。
+
*那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em>但是</em> 不 安全。<span class="trans">That car is fast, but it isn't safe.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 08:58, 4 June 2013

Chinese-grammar-wiki-shi.jpg

When conceding a point, we often put emphasis on the point we concede, and in Chinese there is a way to do that.

Structure

"...是..., 但是..." (...shì..., dànshì...) is a pattern often used when conceding a point in an argument or debate. It's usually indicating that the speaker is conceding a point, but they still have some reservations about the topic at hand. Don't worry, the examples will make this clear.

Adjective + 是 + Adjective + 但是

Examples

  • 中国 的 产品 便宜 便宜,但是 质量 不 太 好。Chinese goods may be cheap, but their quality isn't very good.
  • 这 个 东西 好 好,但是 不 便宜。This thing is good, but it isn't cheap.
  • 那 辆 汽车 快 快,但是 不 安全。That car is fast, but it isn't safe.

See also

Sources and further reading

Books

HSK4