Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

Line 14: Line 14:
 
===Examples===
 
===Examples===
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 这 个 工作 很 <em>适合</em> 我。
+
* 这 个 工作 很 <em>适合</em> 我。<span class="trans">This job really suits me.</span>
* 你 的 中文 名字 真 <em>适合</em> 你!
+
* 你 的 中文 名字 真 <em>适合</em> 你!<span class="trans">Your Chinese name suits you well.</span>
* 这 部 电影 不 <em>适合</em> 儿童 看。
+
* 这 部 电影 不 <em>适合</em> 儿童 看。<span class="trans">This movie does not suit a young audience.</span>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 01:42, 17 June 2013

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

Structure

Subject + 适合 + Object

Examples

  • 这 个 工作 很 适合 我。This job really suits me.
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!Your Chinese name suits you well.
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。This movie does not suit a young audience.

合适

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate", and is used in the same way as other adjectives.

Examples

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
  • 他 就是 最 合适 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 那样 很 适合

Example dialog

  • A:你 知道 穿 什么 衣服 最 适合 参加 这 个 聚会 吗?
  • B:我 不 知道。但是 穿 牛仔裤 一定 不 合适

See also

Sources and further reading

Books