Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

Line 25: Line 25:
 
===Examples===
 
===Examples===
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>!
+
* iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>!<span class="trans">Although iPads are fun to use, I think the price is not suitable.</span>
* 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 <em>合适</em> 吧。
+
* 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 <em>合适</em> 吧。<span class="trans">Inside the office, smoking is not suitable.</span>
* 他 就是 最 <em>合适</em> 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。
+
* 他 就是 最 <em>合适</em> 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。<span class="trans">He is very suitable. He completely matches the advertised demands.</span>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 01:45, 17 June 2013

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

Structure

Subject + 适合 + Object

Examples

  • 这 个 工作 很 适合 我。This job really suits me.
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!Your Chinese name suits you well.
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。This movie does not suit a young audience.

合适

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate", and is used in the same way as other adjectives.

Examples

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适Although iPads are fun to use, I think the price is not suitable.
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。Inside the office, smoking is not suitable.
  • 他 就是 最 合适 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。He is very suitable. He completely matches the advertised demands.

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 那样 很 适合

Example dialog

  • A:你 知道 穿 什么 衣服 最 适合 参加 这 个 聚会 吗?
  • B:我 不 知道。但是 穿 牛仔裤 一定 不 合适

See also

Sources and further reading

Books