Difference between revisions of "Softening the tone of questions with "ne""

(Created page with "We have seen before that 吧 can be used soften the tone of statements, them commands feel more like suggestions. 呢 works the same, but it is used to modify the tone of a quest...")
 
Line 2: Line 2:
  
  
 +
==呢 used successively with 还是==
  
 
V + N + 呢+ 还是 V + N + 呢 +(还是...)
 
V + N + 呢+ 还是 V + N + 呢 +(还是...)
Line 8: Line 9:
 
打电脑游戏呢,还是跟朋友去泡酒吧呢,都不太好!
 
打电脑游戏呢,还是跟朋友去泡酒吧呢,都不太好!
  
 +
The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked at the listener.
  
 +
==呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.) ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
Line 14: Line 17:
 
这是谁做的呢 (I wonder who did this?)
 
这是谁做的呢 (I wonder who did this?)
  
 +
In the previous example, the speaker has a tone of conjecture, or wondering. Again, as in the first example, the question is not directly asked of the listener, and can be used
  
In the previous example, the speaker seems has a tone of conjecture, is curious and perhaps
+
==呢 with "verb 不 verb" questions==
 
+
If a "verb 不 verb" question is posed without 呢, it can appear as though the speaker is a bit impatient, or is ordering the listener to do something. This of course depends on the tone of voice used. Adding 呢 can give a tone of uncertainty.
in some cases might be almost talking to him/herself, or asking with a tone of curiosity
 
 
 
When used with an interogative pronoun like 谁, 哪儿,
 
 
 
If a "verb 不 verb" question is posed without 呢, it can appear as though the speaker is a bit impatient, or is ordering the listener to do something. This of course depends on the tone of voice used.  
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
* 你 去 不 去 逛街 呢?(Are you going to go shopping?)
 
* 你 去 不 去 逛街 呢?(Are you going to go shopping?)
 
* 你 去 不 去 逛街 (Well are you going to go shopping or what??)
 
* 你 去 不 去 逛街 (Well are you going to go shopping or what??)
* 牛奶你喝不喝 (Said to a child, with the implication that if the milk isn't drunk, there will be consequences)
+
* 牛奶你喝不喝 (Said to a child, with the implication that if the milk isn't drunk, there will be consequences, with emphasis placed on 喝)
 
* 牛奶你喝不喝呢 (Perhaps said to a friend, with no implication of coercion)
 
* 牛奶你喝不喝呢 (Perhaps said to a friend, with no implication of coercion)
 +
* 你周末能不能加班?(Perhaps a manager asking a subordinate. This is not too direct, as 能 has been added. Saying 你加不加班 would seem more like an order)
 +
你周末能不能加班呢?(Quite indirect
 
</em>
 
</em>

Revision as of 09:36, 7 November 2011

We have seen before that 吧 can be used soften the tone of statements, them commands feel more like suggestions. 呢 works the same, but it is used to modify the tone of a question, making it more indirect and uncertain.


呢 used successively with 还是

V + N + 呢+ 还是 V + N + 呢 +(还是...)

去缅甸呢,还是去越南呢?还是去泰国呢?我真不知道! 打电脑游戏呢,还是跟朋友去泡酒吧呢,都不太好!

The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked at the listener.

呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)

这是谁的笔呢? (I wonder whose pen this is 这是谁做的呢 (I wonder who did this?)

In the previous example, the speaker has a tone of conjecture, or wondering. Again, as in the first example, the question is not directly asked of the listener, and can be used

呢 with "verb 不 verb" questions

If a "verb 不 verb" question is posed without 呢, it can appear as though the speaker is a bit impatient, or is ordering the listener to do something. This of course depends on the tone of voice used. Adding 呢 can give a tone of uncertainty.

  • 你 去 不 去 逛街 呢?(Are you going to go shopping?)
  • 你 去 不 去 逛街 (Well are you going to go shopping or what??)
  • 牛奶你喝不喝 (Said to a child, with the implication that if the milk isn't drunk, there will be consequences, with emphasis placed on 喝)
  • 牛奶你喝不喝呢 (Perhaps said to a friend, with no implication of coercion)
  • 你周末能不能加班?(Perhaps a manager asking a subordinate. This is not too direct, as 能 has been added. Saying 你加不加班 would seem more like an order)

你周末能不能加班呢?(Quite indirect