Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | + | 还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily." It can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty or bad luck. It is often followed with [[不然]] (which precedes the bad thing that ''could have'' happened). | |
− | + | == Structure == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | + | 还好 + [Lucky Incident] ,不然 ⋯⋯ | |
</div> | </div> | ||
− | + | == Examples == | |
− | |||
− | |||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *<em>幸亏</em> 我们 | + | *<em>幸亏</em> 我们 打车 来 的 ,<strong>不然</strong> 就 迟到 了 。<span class="pinyin"><em>Xìngkuī</em> wǒmen dǎchē lái de, <strong>bùrán</strong> jiù chídào le.</span><span class="trans">Luckily, we came by taxi, otherwise we could have been late.</span> |
*<em>幸好</em> 我 妈 没 看到 ,<strong>不然</strong> 她 肯定 要 生气 。<span class="pinyin"><em>Xìnghǎo</em> wǒ mā méi kàndào, <strong>bùrán</strong> tā kěndìng yào shēngqì.</span><span class="trans">It's a good thing that my mother didn't see it, otherwise she would definitely be mad.</span> | *<em>幸好</em> 我 妈 没 看到 ,<strong>不然</strong> 她 肯定 要 生气 。<span class="pinyin"><em>Xìnghǎo</em> wǒ mā méi kàndào, <strong>bùrán</strong> tā kěndìng yào shēngqì.</span><span class="trans">It's a good thing that my mother didn't see it, otherwise she would definitely be mad.</span> | ||
*<em>幸亏</em> 有 你 在 ,<strong>不然</strong> 我 不 知道 怎么办 。<span class="pinyin"><em>Xìngkuī</em> nǐ zài, <strong>bùrán</strong> wǒ bù zhīdào zěnme bàn.</span><span class="trans">Fortunately you're here, otherwise I don't know what to do.</span> | *<em>幸亏</em> 有 你 在 ,<strong>不然</strong> 我 不 知道 怎么办 。<span class="pinyin"><em>Xìngkuī</em> nǐ zài, <strong>bùrán</strong> wǒ bù zhīdào zěnme bàn.</span><span class="trans">Fortunately you're here, otherwise I don't know what to do.</span> | ||
Line 27: | Line 21: | ||
</div> | </div> | ||
− | == | + | *<em>还好</em> 我 没 听 他 的 话,<strong>不然</strong> 我 就 输 了 。<span class="pinyin"><em>Hái hǎo</em> wǒ méi tīng tā de huà,<strong>bùrán</strong> wǒ jiù shū le.</span><span class="trans">It's a good thing I didn't listen to him, otherwise I would have lost the game.</span> |
+ | *<em>还好</em> 我 保存 了,<strong>不然</strong> 文件 都 丢 了 。<span class="pinyin"><em>Háihǎo</em> wǒ bǎocún le, <strong>bùrán</strong> wénjiàn dōu diū le.</span><span class="trans">Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.</span> | ||
+ | *<em>还好</em> 我 没 点 那么 多 菜 ,<strong>不然</strong> 都 浪费 了 。<span class="pinyin"><em>Háihǎo</em> wǒ méi diǎn nàme duō cài, <strong>bùrán</strong> dōu làngfèi le.</span><span class="trans">Luckily I didn't order that much food, otherwise it would be all wasted.</span> | ||
+ | *<em>还好</em> 老板 不 知道,<strong>不然</strong> 你 肯定 被 炒 鱿鱼 。<span class="pinyin"><em>Háihǎo</em> lǎobǎn bù zhīdào, <strong>bùrán</strong> nǐ kěndìng bèi chǎo yóuyú.</span><span class="trans">Luckily the boss doesn't know about it, otherwise you will definitely get fired.</span> | ||
+ | *<em>还好</em> 你 提醒 我,<strong>不然</strong> 我 肯定 忘 了。<span class="pinyin"><em>Háihǎo</em> nǐ tíxǐng wǒ, <strong>bùrán</strong> wǒ kěndìng wàng le.</span><span class="trans">Luckily, you reminded me, otherwise I would have definitely forgotten.</span> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</div> | </div> | ||
− | + | == See also == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==See also== | ||
* [["Thanks to" somebody with "duokui"]] | * [["Thanks to" somebody with "duokui"]] | ||
Line 58: | Line 38: | ||
=== Dictionaries === | === Dictionaries === | ||
+ | |||
* [[现代汉语词典(第5版)]] (pp. 1527) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy] | * [[现代汉语词典(第5版)]] (pp. 1527) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy] | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
− | {{Basic Grammar| | + | {{Basic Grammar|还好|B1|还好 + [Lucky Incident] ,不然 ⋯⋯|<em>幸亏</em> 我们 走 得 早。|grammar point|ASGOB1BF}} |
{{Rel char|幸好}} | {{Rel char|幸好}} | ||
{{Rel char|还好}} | {{Rel char|还好}} |
Revision as of 09:18, 30 November 2017
还好 (háihǎo) mean "fortunately" or "luckily." It can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty or bad luck. It is often followed with 不然 (which precedes the bad thing that could have happened).
Structure
还好 + [Lucky Incident] ,不然 ⋯⋯
Examples
- 幸亏 我们 打车 来 的 ,不然 就 迟到 了 。Luckily, we came by taxi, otherwise we could have been late.
- 幸好 我 妈 没 看到 ,不然 她 肯定 要 生气 。It's a good thing that my mother didn't see it, otherwise she would definitely be mad.
- 幸亏 有 你 在 ,不然 我 不 知道 怎么办 。Fortunately you're here, otherwise I don't know what to do.
- 幸好 带 伞 了 ,不然 要 淋湿 了 。It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.
- 幸好 现在 问题 解决 了 ,不然 老板 肯定 要 炒 你 的 鱿鱼 。Luckily, the problem is solved now. Otherwise the boss is definitely going to fire you.
- 还好 我 没 听 他 的 话,不然 我 就 输 了 。It's a good thing I didn't listen to him, otherwise I would have lost the game.
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了 。Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.
- 还好 我 没 点 那么 多 菜 ,不然 都 浪费 了 。Luckily I didn't order that much food, otherwise it would be all wasted.
- 还好 老板 不 知道,不然 你 肯定 被 炒 鱿鱼 。Luckily the boss doesn't know about it, otherwise you will definitely get fired.
- 还好 你 提醒 我,不然 我 肯定 忘 了。Luckily, you reminded me, otherwise I would have definitely forgotten.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy