Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 13: Line 13:
 
* <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
 
* <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
 
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
 
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
* <em>别说</em> 开车,<em>就 连</em> 骑 自行车 他 也 不 会。
 
 
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 03:41, 14 November 2011

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

别说 A , 就是/就连 B 也 Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Some examples:

  • 别说 做 一 大 桌子 的 菜,你 就 连 怎么 煮 鸡蛋 也 不 知道。
  • 别说 一百 , 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。

且不说 is more formal than 别说, and is used in the same way.