Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 16: Line 16:
 
* 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨!
 
* 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨!
 
* 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
 
* 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
* 经理 每 天 骂 办公室 里 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 谁 呢?
+
* 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 谁 呢?
  
 
</div>
 
</div>
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]

Revision as of 01:26, 15 November 2011

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

The structure is:

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Some examples:

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?