Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 16: | Line 16: | ||
* 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨! | * 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨! | ||
* 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | * 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | ||
− | * 经理 每 天 | + | * 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 谁 呢? |
</div> | </div> | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] |
Revision as of 01:26, 15 November 2011
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
The structure is:
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Some examples:
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?