Difference between revisions of "Complement "-huai le""

Line 1: Line 1:
The resultative complement 坏 (huài) is a little bit like the complement [[Negative adjectives with "-si le"|死]], and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense. So 我吓坏了 would be something like "I'm scared to death".
+
The resultative complement 坏 (huài) is another one of those complements which can be uses literally and figuratively.
  
 +
Literally, it means "break":
 +
<div class="liju">
 +
* 自行车 被 他 <em>搞 坏</em> 了
 +
* 明明 是 你 <em>弄 坏</em> 的,还 怪 我!
 +
</div>
 +
 +
However, figuratively it is a bit like the complement [[Negative adjectives with "-si le"|死]], and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense.
  
 
Here are some examples:
 
Here are some examples:
Line 9: Line 16:
 
</div>
 
</div>
  
Note that 坏 is also used as a literal resultative complement to mean "broken", in 破坏 or 损坏.
+
==See also==
 
+
*[[Positive adjectives with "-ji le"]]
 +
*[[Negative adjectives with "-si le"]]
  
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: Result complement]]
 
[[Category: Result complement]]

Revision as of 08:14, 16 November 2011

The resultative complement 坏 (huài) is another one of those complements which can be uses literally and figuratively.

Literally, it means "break":

  • 自行车 被 他 搞 坏
  • 明明 是 你 弄 坏 的,还 怪 我!

However, figuratively it is a bit like the complement , and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense.

Here are some examples:

  • 那 部 鬼片 把 我 吓 坏 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
  • 全 场 打 五 折,这 可乐 坏 了 顾客。
  • 急 坏 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!

See also