Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
Line 17: | Line 17: | ||
*<em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 <em>也</em> 不 给 你 。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> yībǎi, <em>jiùshì</em> yīkuài qián wǒ <em>yě</em> bù gěi nǐ.</span><span class="trans">Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.</span> | *<em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 <em>也</em> 不 给 你 。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> yībǎi, <em>jiùshì</em> yīkuài qián wǒ <em>yě</em> bù gěi nǐ.</span><span class="trans">Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 爱 我, 你 要是 爱 我,<em>就</em> 不 会 离开 我 了。 | ||
*<em>别说</em> 白酒,<em>连</em> 啤酒 的 味道 我 <em>都</em> 受 不了。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> báijiǔ, <em>lián</em> píjiǔ de wèidào wǒ <em>dōu</em> shòu bùliǎo.</span><span class="trans">Don't even mention baijiu, I can't even stand the taste of beer.</span> | *<em>别说</em> 白酒,<em>连</em> 啤酒 的 味道 我 <em>都</em> 受 不了。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> báijiǔ, <em>lián</em> píjiǔ de wèidào wǒ <em>dōu</em> shòu bùliǎo.</span><span class="trans">Don't even mention baijiu, I can't even stand the taste of beer.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 英语, 你 说 中文 我 <em>也</em> 不 知道 怎么 回答。 | ||
*这么 难 的 问题,<em>别说</em> 你,<em>就是</em> 老师 <em>也</em> 不 知道 答案。<span class="pinyin">Zhème nán de wèntí, <em>bié shuō</em> nǐ, <em>jiùshì</em> lǎoshī <em>yě</em> bù zhīdào dá'àn.</span><span class="trans">Don't even mention you, the teacher can't even know the answer to such a difficult question.</span> | *这么 难 的 问题,<em>别说</em> 你,<em>就是</em> 老师 <em>也</em> 不 知道 答案。<span class="pinyin">Zhème nán de wèntí, <em>bié shuō</em> nǐ, <em>jiùshì</em> lǎoshī <em>yě</em> bù zhīdào dá'àn.</span><span class="trans">Don't even mention you, the teacher can't even know the answer to such a difficult question.</span> | ||
*<em>别说</em> 做 菜 了,他 <em>连</em> 怎么 煮 方便面 <em>都</em> 不 知道。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> zuò cài le, tā <em>lián</em> zěnme zhǔ fāngbiànmiàn <em>dōu</em> bù zhīdào.</span><span class="trans">Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.</span> | *<em>别说</em> 做 菜 了,他 <em>连</em> 怎么 煮 方便面 <em>都</em> 不 知道。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> zuò cài le, tā <em>lián</em> zěnme zhǔ fāngbiànmiàn <em>dōu</em> bù zhīdào.</span><span class="trans">Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.</span> |
Revision as of 06:16, 31 July 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about," and is used in the following way:
Structure
别说 + A , 连 / 就是+ B + 也 / 都 + Verb
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles." Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Examples
- 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.
- 别说 爱 我, 你 要是 爱 我,就 不 会 离开 我 了。
- 别说 白酒,连 啤酒 的 味道 我 都 受 不了。Don't even mention baijiu, I can't even stand the taste of beer.
- 别说 英语, 你 说 中文 我 也 不 知道 怎么 回答。
- 这么 难 的 问题,别说 你,就是 老师 也 不 知道 答案。Don't even mention you, the teacher can't even know the answer to such a difficult question.
- 别说 做 菜 了,他 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.
- 别说 旅游 了,他 连 出门 都 不 想 出。
- 别说 是 我, 连 你妈妈 也 不 会 原谅 你。
- 这么 贵 的房子,别说 你,就是 我 也 会 想 要 的。
- 这件事情,别说 你,任何人 看到 都 会 帮忙的。
且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.
See also
- "Let Alone" with "hekuang"
- Advanced uses of "lian"
- "Let Alone" with "geng buyong shuo"
- Expressing "Even" with "lian" and "dou"
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 85) [ →buy]