Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""
(→Books) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 不 能 太 | + | * 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 不 能 太 烈。 |
* 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。 | * 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。 | ||
* 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。 | * 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。 |
Revision as of 02:24, 9 February 2012
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
Here are some examples using this connector:
- 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。
- 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
- 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。