Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

Line 40: Line 40:
 
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 VS 合适|这 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 <em>合适</em> 的 颜色 。|grammar point|ASGVDOXL}}
 
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 VS 合适|这 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 <em>合适</em> 的 颜色 。|grammar point|ASGVDOXL}}
 
{{Rel char|合适}}
 
{{Rel char|合适}}
{{POS|Adjectives}}
+
{{POS|Verbs}}

Revision as of 07:34, 15 June 2012

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Basic patterns

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

For example:

  • 这 个 工作 很 适合 我。
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate".

Here are some examples:

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
  • 他 就是 最 合适 的 人,他 完全 符合 我们 招聘 的 要求。

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 那样 很 适合


Sources and further reading

Books