Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""
ViktorMugli (talk | contribs) |
|||
Line 19: | Line 19: | ||
* iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>! | * iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 <em>合适</em>! | ||
* 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 <em>合适</em> 吧。 | * 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 <em>合适</em> 吧。 | ||
− | * 他 就是 最 <em>合适</em> 的 人,他 完全 符合 我们 招聘 | + | * 他 就是 最 <em>合适</em> 的 人,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。 |
</div> | </div> | ||
Revision as of 01:21, 9 July 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Basic patterns
Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.
适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.
For example:
- 这 个 工作 很 适合 我。
- 你 的 中文 名字 真 适合 你!
- 这 部 电影 不 适合 儿童 看。
合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate".
Here are some examples:
- iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适!
- 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
- 他 就是 最 合适 的 人,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。
We cannot say:
- 这 个 合适 我
- 那样 很 适合
Sources and further reading
Books
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (p. 316) →buy