Difference between revisions of "Expressing "no wonder""

Line 4: Line 4:
 
副词,no wonder.表示“现在明白了,不觉得奇怪了”。可以用“怪不得”代替。可以单独用“难怪!”其完整的结构如下:
 
副词,no wonder.表示“现在明白了,不觉得奇怪了”。可以用“怪不得”代替。可以单独用“难怪!”其完整的结构如下:
  
== 难怪 as a verb ==
+
== 难怪 as is not to be blamed ==
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===

Revision as of 03:43, 22 October 2012

副词,no wonder.表示“现在明白了,不觉得奇怪了”。可以用“怪不得”代替。可以单独用“难怪!”其完整的结构如下:

难怪 as is not to be blamed

Structure

(这也)+ 难怪 + ([specific person/people])

Examples

  • A: 他迟到了。 B: 这也难怪。 今天地铁坏了。
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed directly after 难怪, as in the latter two examples above.



Here 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.

Structure

难怪 + ([observation])

Examples

  • 他 和 女朋友 分手 了,难怪 他 最近 一直 不 高兴。
  • 小张 请假 了,难怪 今天 没有 看到 他。
  • 难怪

Structure

难怪 + [observation],原来 + [reason]

Examples

  • 难怪 老板 生气 了,原来 那 个 大 客户 取消 了 订单。
  • 难怪 这里 人 这么 多,原来 在 打折。
  • 难怪 他 天天 迟到,原来 他 要 自己 照顾 孩子。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries