Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 还好 + accidental reasons | + | 还好 + [accidental reasons] |
</div> | </div> | ||
− | “还好” can also | + | “还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏. |
− | |||
− | |||
== Examples == | == Examples == |
Revision as of 07:51, 23 October 2012
幸亏 or 幸好 mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that because something has happened you have been able to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.
Contents
Structure with 幸亏
幸亏/幸好 + accidental reasons
Examples
- 幸亏 我们 走 得 早。
- 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。
- 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。
Structure with 还好
还好 + [accidental reasons]
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.
Examples
- 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy