Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""

Line 25: Line 25:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
还好 + accidental reasons
+
还好 + [accidental reasons]
  
 
</div>
 
</div>
  
“还好” can also be used to mean “fortunately”  
+
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.
 
 
“还好”也有fortunately的意思,但是和“幸亏”和“多亏”相比更加口语。
 
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==

Revision as of 07:51, 23 October 2012

Chinese-grammar-wiki-buran.jpg

幸亏 or 幸好 mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that because something has happened you have been able to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.

Structure with 幸亏

幸亏/幸好 + accidental reasons

Examples

  • 幸亏 我们 走 得 早。
  • 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。
  • 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。

Structure with 还好

还好 + [accidental reasons]

“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.

Examples

  • 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。
  • 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries