Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""
m (Text replace - "{{Grammar Box}}" to "{{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} ") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Grammar Box}} | + | {{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} |
+ | |||
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 好在 (hǎozài) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然. | 幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 好在 (hǎozài) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然. |
Revision as of 22:32, 24 November 2013
幸亏 (xìngkuī), 幸好 (xìnghǎo), and 好在 (hǎozài) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.
Contents
Structure with 幸亏
It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky. The pattern is:
幸亏/幸好 + accidental reasons
Examples
- 幸亏 我们 走 得 早。Luckily, we went early.
- 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Fortunately you were here, otherwise I wouldn't have known who to look for.
- 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.
Structure with 还好
还好 + accidental reasons
“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.
Examples
- 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。It's a good thing I didn't hear him. That would have been unlucky.
- 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。Luckily I saved it, otherwise I would have lost all of the documents.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 1527) →buy