Difference between revisions of "Expressing "even" with "lian" and "dou""

Line 16: Line 16:
  
 
*我们 都 去 上海 ,<em>连</em> 奶奶 <em>也</em> 去。
 
*我们 都 去 上海 ,<em>连</em> 奶奶 <em>也</em> 去。
*她 每天 都 学习 数学,<em>连</em> 星期日 <em></em> 学习。
+
*她 每天 都 学习 数学,<em>连</em> 星期日 <em></em> 学习。
 +
*我 太 穷 了,<em>连</em> 吃饭 的 钱 <em>都</em> 没有。
 
*谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲,<em>连</em> 爸爸 <em>也</em> 喜欢。
 
*谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲,<em>连</em> 爸爸 <em>也</em> 喜欢。
  

Revision as of 10:03, 17 October 2011

"连... 都/也..." (lián... dōu/yě...) is a pattern that can be used to emphasize certain unexpected or surprising events or information. It is used the same way even is in English.

Here's the general sentence structure:

连 + Noun + 也/都 + Adjective/Verb

The important thing to remember is that the noun is being emphasized rather than the action.

Here are some example sentences which should make this clear:

  • 我们 都 去 上海 , 奶奶 去。
  • 她 每天 都 在 学习 数学, 星期日 在 学习。
  • 我 太 穷 了, 吃饭 的 钱 没有。
  • 谁 都 喜欢 听 那 首 歌曲, 爸爸 喜欢。


Sources and further reading

Books