Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
(Created page with "In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以...") |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 我 | + | * 我 以为 你 真 爱 我,原来 你 是 个 拜金女,只 喜欢 我 的 钱! |
− | * 他 <em>以为</em> 美洲 是 | + | * 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨! |
* 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | * 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。 | ||
+ | * 经理 每 天 骂 办公室 里 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 谁 呢? | ||
</div> | </div> | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] |
Revision as of 03:30, 19 October 2011
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
The structure is:
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Some examples:
- 我 以为 你 真 爱 我,原来 你 是 个 拜金女,只 喜欢 我 的 钱!
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 办公室 里 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?