Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 5: Line 5:
 
</div>
 
</div>
  
In English we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the [["Let Alone" with "geng buyong shuo"|更不用说]] pattern.
+
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the [["Let Alone" with "geng buyong shuo"|更不用说]] pattern.
  
 
Some examples:
 
Some examples:

Revision as of 03:38, 14 November 2011

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

别说 A , 就是/就连 B 也 Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Some examples:

  • 别说 做 一 大 桌子 的 菜,你 就 连 怎么 煮 鸡蛋 也 不 知道。
  • 别说 一百 , 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
  • 别说 开车,就 连 骑 自行车 他 也 不 会。

且不说 is more formal than 别说, and is used in the same way.