Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
Line 13: | Line 13: | ||
* <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。 | * <em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。 | ||
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | * <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | ||
− | |||
− | |||
</div> | </div> | ||
Revision as of 03:41, 14 November 2011
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
别说 A , 就是/就连 B 也 Verb
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even boil an egg". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Some examples:
- 别说 做 一 大 桌子 的 菜,你 就 连 怎么 煮 鸡蛋 也 不 知道。
- 别说 一百 , 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
- 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
且不说 is more formal than 别说, and is used in the same way.