Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
Line 5: | Line 5: | ||
</div> | </div> | ||
− | This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even | + | This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the [["Let Alone" with "geng buyong shuo"|更不用说]] pattern. |
Some examples: | Some examples: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em>别说</em> 做 一 大 桌子 的 | + | * <em>别说</em> 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 <em>就 连</em> 怎么 煮 方便面 都 不 知道。 |
− | * <em>别说</em> | + | * <em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。 |
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | * <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。 | ||
</div> | </div> |
Revision as of 08:21, 14 November 2011
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
别说 + A , 就是/就连 + B + 也 + Verb
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Some examples:
- 别说 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
- 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
- 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.