Difference between revisions of "Expressing contrariness with "dao""

Line 19: Line 19:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*你 倒 说得 挺 流利,就是有点洋腔洋调
+
* 你 <em></em> 说得 挺 流利,就是 有 点 洋腔洋调。
*那 倒也是,不过我还是不喜欢他
+
* 丽江 <em>倒</em> 很 漂亮,不过 人 太 多 了!
*
+
* 这 道 菜 <em>倒</em> 好吃,就是 太 辣 了!
 +
</div>
 +
 
 +
A useful little phrase to admit concession is 那倒也是, something like "I guess so, I hadn't thought of it like that before".
  
 
==See also==
 
==See also==
 
*[[The "However" Adverb "que"]]
 
*[[The "However" Adverb "que"]]
 +
*
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==

Revision as of 02:59, 17 November 2011

倒 (dào) can be used to express something is contrary to expectations, acting as a turning point in the sentence. It is generally followed by a positive comment.

A + negative comment, B + 倒 + positive comment

Some examples:

  • 这 家 餐厅 的 汉堡 不 正宗, 也 挺 好 吃。
  • 这 本 书 知名度 高, 不如 那本 好看。
  • A: “钱 太 重要 了,没有 钱 是 不 行 的!” B: “我 不 觉得 金钱 能 衡量 一切”。

倒 can also be used to express a concession:

倒 + positive comment (concession) + 不过/但是/就是 + negative comment

  • 说得 挺 流利,就是 有 点 洋腔洋调。
  • 丽江 很 漂亮,不过 人 太 多 了!
  • 这 道 菜 好吃,就是 太 辣 了!

A useful little phrase to admit concession is 那倒也是, something like "I guess so, I hadn't thought of it like that before".

See also

Sources and further reading

Books