Difference between revisions of "Complement "-huai le""
Line 20: | Line 20: | ||
*[[Negative adjectives with "-si le"]] | *[[Negative adjectives with "-si le"]] | ||
*[[Resultative Complement "kai"]] | *[[Resultative Complement "kai"]] | ||
+ | |||
+ | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | === Books === | ||
+ | |||
+ | * [[New Practical Chinese Reader 4 (新实用汉语课本4)]] (pp. 104) [http://www.amazon.com/gp/product/7561913192/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=7561913192 →buy] | ||
[[Category: B2 grammar points]] | [[Category: B2 grammar points]] | ||
[[Category: Result complement]] | [[Category: Result complement]] |
Revision as of 06:52, 12 January 2012
The resultative complement 坏 (huài) is another one of those complements which can be uses literally and figuratively.
Literally, it means "break":
- 自行车 被 他 搞 坏 了
- 明明 是 你 弄 坏 的,还 怪 我!
However, figuratively it is a bit like the complement 死, and can be used to mean "extremely" in a positive and negative sense.
Here are some examples:
- 那 部 鬼片 把 我 吓 坏 了,睡觉 都 不 敢 关灯 了!
- 全 场 打 五 折,这 可乐 坏 了 顾客。
- 我 急 坏 了,我们 还 没 到 机场,离 起飞 却 只有 五分 钟了!