Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 1: Line 1:
 +
== Structure ==
 +
 
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
 
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
 
The structure is:
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 11: Line 11:
 
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
 
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
  
Some examples:
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
Line 22: Line 22:
 
==See also==
 
==See also==
 
*[[Result complement "-cuo"]]
 
*[[Result complement "-cuo"]]
 +
 +
== Sources and further reading ==
 +
 +
=== Books ===
 +
 +
* [[Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)]] [http://www.amazon.com/gp/product/B00326U9MS/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=B00326U9MS →buy]
 +
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]

Revision as of 03:32, 18 May 2012

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?

See also

Sources and further reading

Books