Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""
ViktorMugli (talk | contribs) |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English. | Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English. | ||
− | + | == Examples == | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> |
Revision as of 03:13, 21 May 2012
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
Examples
- 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。
- 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
- 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。