Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
ViktorMugli (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Grammar Box}} | ||
+ | |||
When you work ''for'' a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example. | When you work ''for'' a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example. | ||
Line 38: | Line 40: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
[[Category:Prepositions]] | [[Category:Prepositions]] | ||
+ | {{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}} |
Revision as of 07:19, 13 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some party] + V
Examples
- 为 人民 服务。
- 他 为 他 父亲 工作。
- 她 为 美国 政府 工作。
- 老师 总是 为 学生 操心。
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
See also
- 为了