Difference between revisions of "Expressing distance with "li""
Yangrenjun (talk | contribs) |
m (Text replace - "Expressing Distance" to "Expressing distance") |
||
Line 41: | Line 41: | ||
{{Rel char|近}} | {{Rel char|近}} | ||
{{Similar|From… to…}} | {{Similar|From… to…}} | ||
− | {{Used for|Expressing | + | {{Used for|Expressing distance}} |
{{POS|Adjectives and Adverbs}} | {{POS|Adjectives and Adverbs}} |
Revision as of 03:02, 19 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Structure
The structure is:
Place1 + 离 + Place2 + 近/远
So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.
Examples
- 我 家 离 大学 很 近。
- 美国 离 中国 很 远。
- 她 家 离我 家 不太 近。
- 你 离我 远 点。
This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.
Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."
See also
Sources and further reading
Books
- Basic Patterns of Chinese Grammar (pp. 112 - 113) →buy
- Boya Chinese Elementary Starter 2 (博雅汉语初经起步篇) (pp. 11) →buy