Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""
m (Text replace - "Expressing Attitude" to "Expressing attitude") |
m (Text replace - "Describing People" to "Describing people") |
||
Line 43: | Line 43: | ||
{{Used for|Describing Places}} | {{Used for|Describing Places}} | ||
{{Used for|Describing Things}} | {{Used for|Describing Things}} | ||
− | {{Used for|Describing | + | {{Used for|Describing people}} |
{{Used for|Expressing attitude}} | {{Used for|Expressing attitude}} |
Revision as of 04:16, 19 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Basic patterns
Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.
适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.
For example:
- 这 个 工作 很 适合 我。
- 你 的 中文 名字 真 适合 你!
- 这 部 电影 不 适合 儿童 看。
合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate".
Here are some examples:
- iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适!
- 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
- 他 就是 最 合适 的 人,他 完全 符合 我们 招聘 的 要求。
We cannot say:
- 这 个 合适 我
- 那样 很 适合
Sources and further reading
Books
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (p. 316) →buy