Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 29: Line 29:
 
*[["Let Alone" with "geng buyong shuo"]]
 
*[["Let Alone" with "geng buyong shuo"]]
 
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]]
 
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]]
 +
 +
== Sources and further reading ==
 +
=== Books ===
 +
* [[现代汉语八百词(增订本)]] (pp. 85) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
 +
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
{{Basic Grammar|别说|B2|别说……,就是……|<em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。|grammar point|ASGR6Q2J}}
 
{{Basic Grammar|别说|B2|别说……,就是……|<em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。|grammar point|ASGR6Q2J}}

Revision as of 04:08, 17 September 2012

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

Structure

别说 + A , 就是/就连 + B + 也/都 + Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Examples

  • 别说 做 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 不 知道。
  • 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 受 不了。
  • 别说 你,就是 不会。

且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.

See also

Sources and further reading

Books

HSK5